quarta-feira, 22 de agosto de 2018

Brazilian Music (English Subtitles)

Let your comment, sign up the Channel 
and and share with your friends!

Brazilian Music YouTube Channel 

Until next!


Brasis - Seu Jorge


Initial speech


Compus uma música com Gabriel MouraI, grande personalidade,
I composed a song with Gabriel Moura, whom has a great personality,
grande compositor e parceiro, chamada "Brasis".
is a great composer and partner, called "Brasis".
Gostaria de apresentar esta canção pra vocês. Foi feita, na época
I would like to present this song to all of you. We wrote it, that time,
para os 500 anos do Brasil.
for the celebrations of the 500 years of discovery of Brazil,
Mas a gente não tem a oportunidade de expor a canção.
but we have not had the opportunity to show the song.
Agora, que tenho vocês aqui é um bom motivo, né (=não é)?
Now, I have all of you here and this is a good reason, isn't it?
É um bom motivo também, porque estamos passando por cada dificuldade
It is also a good reason because we are passing by difficulties
no momento, né (=não é) gente? Cada problema aí
in the moment, aren’t we? Each problem!
Estas coisas todas que tendem até nos envergonhar.
All these "things" that tend to shame us.
Mas não há de ser nada, não! Pela qualidade que a gente tem, pela mentalidade que a gente tem
But never mind ‘cause we have quality, we have mentality,
pelo povo que a gente é
By the diverse people (nation) that we are,
A gente ainda vai superar esse problema todo aí, se Deus quiser
We'll surpass all these problems.  God willing!
Eu tenho fé nisso. Eu tenho fé em cada um de nós.
I have faith in it. I have faith in each of us.

"Barsis" - Lyrics Portuguese/English



Tem um Brasil que é próspero, outro não muda
There is one Brazil that is prosperous, the other one doesn't change
Um Brasil que investe, outro que suga
A Brazil that invests, another (Brazil) that explores
Um de sunga, outro de gravata
One (Brazil) in swimming trunks, another one (Brazil) wearing a tie  
Tem um que faz amor, e tem o outro que mata
There’s a (Brazil) that makes Love (is gentle), and there's another (Brazil) that kills (is violent)
Brasil do ouro, Brasil da prata
Brazil of gold, Brazil of silver    
Brasil do Balacouchê, da mulata
Brazil of "balacochê"(2) of "mulata"(3)
Tem o Brasil que é lindo, outro que fede
There is Brazil that is beautiful, another that stinks
o Brasil que dá é igualzinho ao que pede
The Brazil that gives is the same (Brazil) that asks 
Pede paz, saúde, trabalho e dinheiro
Asks for peace and health, work and money  
Pede pelas crianças do país inteiro
Ask for the children of the whole country
Tem um Brasil que soca, outro que apanha
There’s a Brazil that beats, and another (Brazil) being beaten up   
Um Brasil que saca, outro que chuta
One Brazil that plays volleyball, another (Brazil) plays  soccer  
Perde e ganha, sobe e desce
Loses and wins, goes up and down  
Vai à luta, bate bola, porém não vai a escola
Goes to the fight, plays ball, but doesn't go to school
 Brasil de cobre, Brasil de lata
Brazil of copper, Brazil of tin    
É negro, é branco, é nissei
it's black, it's white, it's "nissei"(4)
É verde, é indio peladão
it's mixed race, it's indigenous completely naked 
É mameluco, é cafuso, é confusão
it's mameluco(5), it’s cafuso(6), it's confusion  
Oh Pindorama quero seu Porto Seguro
Oh Pindorama I want your Safe Harbor
Suas palmeiras, suas pêras, seu café
Your palm trees, your pears, your coffee
Suas riquezas, praias, cachoeiras
Your richnesses, beaches, waterfalls
Quero ver o seu povo de cabeça em pé
I want to see your people stand proud  
  1. "Brasis", in portuguese, is the plural of the word Brazil . Brazis means more than one "Brazil" and Seu Jorge describes the various "Brazils" in the lyric of music . The good things and the bad ones. Things that give pride to the Brazilian people and so many others that shame us. And by the simple fact that the things we have ashamed are winning the fight against the things that make us full of pride, that they began street demonstrations, demanding from the country's rulers that the balance can tip to the things that give pride.
  2. “Balacochê” term widely used until the 1960s by people from the most popular layer of the city of Salvador, Bahia, whose expression meant waddle from "the hip of mulatas" that went up and down the hills of the city.
  3. “Mulata” mixed race woman, born from white father and black mother, or from white mother and black father.
  4. "Nissei" is the second generation of Japanese immigrants. The son of the Nissei, born in America, is a “Sansei”, where "-san" means the third, ie, the "Issei" is the first generation, the "Nissei" is the second, and the third is "Sansei".
  5. “Mameluco” in Brazil means individual who owns an indigenous and white ancestry. Or is mixed race son of white with indigenous; mamluk.
  6. "Cafuzo" is the name given in Brazil to individuals resulting from miscegenation between indigenous and black Africans or their descendants. Mixed race's individuals with a very dark skinned, almost black, but with straight hair.
  7. “Pindorama” derived from the Tupi-Guarani (indigenous language), the word Pindorama means "Land of Palms" and tells the story, that this was the name by which the natives called Brazilian land before discovery of Brazil by the Portuguese.


Canto do Batuqueiro - Marcelinho Moreira 
& Sombrinha


Gostoso Demais - Maria Bethânia


Céu de Santo Amaro - Caetano Veloso e 
Chitãozinho & Xororó


Mais Uma Vez - Marisa Monte

Sob Medida - Fafá de Belém


Quintal - Zanna

Resposta ao Tempo


Have Fun.
Bye!

Nenhum comentário:

Postar um comentário